المحتوى المنشور تحت وسم "ترجمات"

06 يوليو

الموضوع أم الآلية .. أيهما يأتي أولًا

جاي كورميير تم عرضه في 30 يوليو 2010 من قِبل المصمم   ترجمة: نهى هشام   لا أعتقد أننا حتى بحاجة لمناقشة من أين تأتي الأفكار. إذا كنت تبحث حقًا عن أفكار ...

03 يونيو

القواعد مقابل الآليات

  ديسمبر 2011 القواعد مقابل الآليات ترجمة: نهي هشام   غرد إيان سكريبر عبر تويتر يسأل: «مصممو الألعاب: في استخدامكم اليومي للمصطلحات، هل هناك فرق بين القواعد والآليات؟ إذا كان الأمر كذلك، فماذا ...

03 يونيو

مُرهِق ومُعرقل: نصائح لكتابة القواعد

مدونة عن تصميم  الألعاب لسيث جافي، رئيس التطوير بشركة TMG- Tiny Minstrel Games  1 مارس 2015 ترجمة: نهى هشام   نصائح لكتابة القواعد كتابة القواعد عملية صعبة!كتابة القواعد عملية مؤلمة، ولكنها بالغة ...

03 يونيو

هل الملاحظات التقييمية صادقة فعلًا؟

نُشر في 11 سبتمبر 2010 بواسطة  designerjay  ترجمة: نهى هشام   أنت تختبر لعبتك، والكل يمدح عملك وتشعر بأنك ستقوم بالضربة التالية، رائع، ربما عليك التخلي عن عملك اليومي وإنفاق مدخراتك الحياتية ...

03 يونيو

مرهِق ومعرقل: موازنة عناصر اللعبة

مدونة عن تصميم  الألعاب لسيث جافي، رئيس التطوير بشركة TMG- Tiny Minstrel Games 1 يناير 2014 تحقيق التوازن بين الألعاب أمر صعب، فهو يحتاج إلى أكثر من فن صناعة الألعاب، وأكثر من ...

02 يونيو

71 طريقة لتصبح مصمم ألعاب متميز

نٌشر من خلال boardgamedesignlab.com ترجمة: نهى هشام   اعرف أفاتار العميل   لمَن توجه لعبتك؟ كم عمر اللاعبين؟ كيف يبدو يومهم العادي؟ ما هي الوجبات الخفيفة التي يتناولها الطفل قبل ممارسة الألعاب؟ ...